Las connotaciones de la palabra "embarazo" según los idiomas

Categories: Curiosidades

Las connotaciones de la palabra «embarazo» según los idiomas

¿Sabías que la palabra "embarazo" puede significar alegría o tristeza según el idioma en el que hablemos? ¿Sabías que mientras que en unas culturas significa "dulce espera" en otras "entre la vida y la muerte"?

Nos estamos refiriendo a una investigación de Patrick Cox, del programa The World del Servicio Mundial de la BBC. Cox concluyó que mientras que en unas culturas "embarazo" está relacionado con las ideas de felicidad y dulce espera, en otras está relacionado con enfermedad y carga.

En las lenguas eslavas la raíz de la palabra "embarazo" significa "carga" 

Y, para llegar a estas conclusiones, el lingüista investigó varios idiomas, entre ellos el ruso. En Rusia la palabra más utilizada para referirse a la mujer embarazada es "beremenaya", que tiene un tipo de significado de carga o castigo, como alguien que lleva una carga encima, según la profesora de eslavo y de literatura comparada de la Universidad de Harvard, Svetlana Boym. La profesora asegura también que " las palabras para designar la idea de embarazada en otras lenguas eslavas comparten esta misma raíz etimológica de carga".

En China "embarazo" significa "tener felicidad" 

Totalmente lo contrario significa la palabra embarazo en la China. Según explica la profesora de chino en Boston, Wenjing Li, una manera de decir embarazada en mandarín es "youxi" que significa "tener felicidad". La docente argumenta que "la palabra está compuesta por dos caracteres chinos "you" (que significa "tener") y "xi" (que significa "felicidad". Juntos los dos caracteres tienen el significado de "embarazo".

 En Malaui los términos relacionados con embarazo llevan implícita la idea de enfermedad 

Los habitantes de la república africana de Malaui hablan el chichewa, en esta lengua hay dos términos para referirse a la palabra embarazo -son "pakati" y "matenda"- y las dos llevan implícitas la idea de enfermedad, según afirma la periodista malauí Yvonnie Sundu. En concreto, según Sundu, la traducción literas de "pakati" es "entre la vida y la muerte".

¿Son los chinos más felices respecto al embarazo que en otras culturas? 

Aunque en cada cultura e idioma la palabra embarazo tenga connotaciones diferentes, los lingüistas advierten que no debemos hacernos falsas ideas sobre los sentimientos de las personas, cada palabra hay que entenderla y analizarla según su contexto e historia del territorio en cuestión.

Así, por ejemplo, la profesora Svetlana Boym, explica que en Rusia hace años si que se veía el embarazo como una carga porque el gobierno no suministraba calmantes durante el parto, pero ahora las condiciones han cambiado mucho e incluso se están ofreciendo bonificaciones a las parejas que tienen más de un niño. Por su parte Wenjing Li durante años la política del embarazo único en China hagenerado millones de embarazadas infelices.

Por tanto, la conclusión que debemos extraer, según los expertos, es que la lectura de significados en las palabras y expresiones que articulamos es un asunto peligroso que puede llevar a conclusiones totalmente erróneas.

 

 

 

 

¿Sabías que la palabra "embarazo" puede significar alegría o tristeza según el idioma en el que hablemos? ¿Sabías que mientras que en unas culturas significa "dulce espera" en otras "entre la vida y la muerte"?

Nos estamos refiriendo a una investigación de Patrick Cox, del programa The World del Servicio Mundial de la BBC. Cox concluyó que mientras que en unas culturas "embarazo" está relacionado con las ideas de felicidad y dulce espera, en otras está relacionado con enfermedad y carga.

En las lenguas eslavas la raíz de la palabra "embarazo" significa "carga" 

Y, para llegar a estas conclusiones, el lingüista investigó varios idiomas, entre ellos el ruso. En Rusia la palabra más utilizada para referirse a la mujer embarazada es "beremenaya", que tiene un tipo de significado de carga o castigo, como alguien que lleva una carga encima, según la profesora de eslavo y de literatura comparada de la Universidad de Harvard, Svetlana Boym. La profesora asegura también que " las palabras para designar la idea de embarazada en otras lenguas eslavas comparten esta misma raíz etimológica de carga".

En China "embarazo" significa "tener felicidad" 

Totalmente lo contrario significa la palabra embarazo en la China. Según explica la profesora de chino en Boston, Wenjing Li, una manera de decir embarazada en mandarín es "youxi" que significa "tener felicidad". La docente argumenta que "la palabra está compuesta por dos caracteres chinos "you" (que significa "tener") y "xi" (que significa "felicidad". Juntos los dos caracteres tienen el significado de "embarazo".

 En Malaui los términos relacionados con embarazo llevan implícita la idea de enfermedad 

Los habitantes de la república africana de Malaui hablan el chichewa, en esta lengua hay dos términos para referirse a la palabra embarazo -son "pakati" y "matenda"- y las dos llevan implícitas la idea de enfermedad, según afirma la periodista malauí Yvonnie Sundu. En concreto, según Sundu, la traducción literas de "pakati" es "entre la vida y la muerte".

¿Son los chinos más felices respecto al embarazo que en otras culturas? 

Aunque en cada cultura e idioma la palabra embarazo tenga connotaciones diferentes, los lingüistas advierten que no debemos hacernos falsas ideas sobre los sentimientos de las personas, cada palabra hay que entenderla y analizarla según su contexto e historia del territorio en cuestión.

Así, por ejemplo, la profesora Svetlana Boym, explica que en Rusia hace años si que se veía el embarazo como una carga porque el gobierno no suministraba calmantes durante el parto, pero ahora las condiciones han cambiado mucho e incluso se están ofreciendo bonificaciones a las parejas que tienen más de un niño. Por su parte Wenjing Li durante años la política del embarazo único en China hagenerado millones de embarazadas infelices.

Por tanto, la conclusión que debemos extraer, según los expertos, es que la lectura de significados en las palabras y expresiones que articulamos es un asunto peligroso que puede llevar a conclusiones totalmente erróneas.

 

 

 

 

Recent Posts

[Entrevista] María Isabel Espinosa, Matrona: «Debemos proteger a la madre y él bebe ya que están en una etapa vulnerable»

¿Quieres resolver todas las dudas sobre el seguimiento del embarazo y el protocolo del parto?…

3 años ago

[Entrevista] Marta Costa, representante de AELAMA: «La lactancia materna es la única forma de alimentación enteramente sostenible»

Desde la Asociación Española de Lactancia Materna (AELAMA) nos explican las pautas para fomentar este…

4 años ago

[Entrevista] Susana Ares, experta en Lactancia Materna: «la lactancia es la forma más natural de alimentar a los niños»

Descubre cuál es el grado de compatibilidad entre la lactancia materna y tener un planeta…

4 años ago

[Entrevista] «Mi hijo tiene celos de su hermano» Nociones básicas para aprender a gestionar los celos infantiles según Esteban Brook-Hart, psicólogo

¿Es normal tener celos del recién nacido? ¿Cómo abordar los celos del hermano mayor? ¿Cómo…

4 años ago

[Entrevista] ¿Estás embarazada y quieres entrenar en casa de forma segura? Lidia Romero te ofrece todas las claves

¿Tú #entrenasencasa? Dí adiós al sedentarismo con las mejores recomendaciones y aclara todas tus dudas…

4 años ago

[Entrevista] Neria Morales, psiquiatra: «el equilibrio y la improvisación son claves para la correcta gestión emocional ante el aislamiento»

¿Cómo afrontar el aislamiento sin que esto nos afecte en exceso? ¿Es complicada la gestión…

4 años ago